Общероссийское
информационное агентство мусульман
19
Пятница
апреля
news agency
of Muslims of Russian Federation

22-летний аспирант НУ "Острожская академия" осуществляет первый полный перевод Корана на украинский язык

Дата: 15.04.2009 Версия для печати
22-летний аспирант НУ "Острожская академия" осуществляет первый полный перевод Корана на украинский язык

Перевод Корана на украинский язык осуществляет аспирант Национального университета "Острожская академия" Михаил Якубович. Корреспондент УКРИНФОРМа попросил его рассказать об особенностях этой работы. - Мусульмане считают, что перевести Коран невозможно ...

Перевод Корана на украинский язык осуществляет аспирант Национального университета "Острожская академия" Михаил Якубович. Корреспондент УКРИНФОРМа попросил его рассказать об особенностях этой работы.

- Мусульмане считают, что перевести Коран невозможно - можно только поднести в другой языковой интерпретации его смыслы. Однако Вы взялись...

- Долгое время текст Корана был почти неизвестен европейцам, и только в XII веке было осуществлено первую такую попытку - на латинском языке. Что же касается украинского... В статье, которая вышла в журнале "Journal of Qur'anic Research and Studies" (издается два раза в год в Саудовской Аравии) я, в частности, объясняю, какие уникальные лингвистические возможности для воспроизведения именно смыслов Корана имеет украинский язык, показываю достижения его конфессионного стиля, которые являются большой творческой основой для меня. Частичный перевод священной книги мусульман на украинском языке осуществляли Ярема Полотнюк, Валерий Рыбалкин. А положил начало такой работе сто лет назад Александр Абрамчак-Лисинецкий. Однако полного перевода до сих пор не было, поэтому я и рискнул... Сейчас уже вышел на завершающую стадию. Конечно, ознакомился со многими зарубежными переводами. На английском языке их существует около ста, на русском - свыше десяти, несколько на французском, немецком. Это свидетельствует о высоком уровне развития востоковедения. Меня очень заинтересовал польский перевод Йозефа Билявского - он имеет ясный и понятный стиль.

- Что вкладываете в это понятие?

- В подходе к переводу Корана есть определенная стратегия. Следует отталкиваться от того, что Коран, который делится на 114 сур (разделов) и 6236 аяты (стихотворения), имеет характерные признаки поэтического произведения, и некоторые специалисты считают, что его следуют именно так интерпретировать. Однако я отказался идти этим путем. На самом деле, если вникнуть, то по форме это поэтическая проза, а поэтому соответственно нужно и воспроизводить содержание. Однако Коран - не художественное произведение, а источник мусульманского учения, поэтому его обязательно следует доносить именно как сакральный текст в соответствующей религиозной традиции. Чтобы передать это все, нужно адаптировать нашу синтаксическую инверсионность, пытаться не потерять звучания фразы. И помнить, что слово - это только инструмент. Не проявлять самовлюбленность в лексике - тогда никто не упрекнет тебя в тенденциозности, которая может проявиться, например, в употреблении украинских архаизмов или диалектизмов.

Из полисемического богатства украинского языка выбрать одну точную стрелу, чтобы она была равнозначна арабскому, который в стократ более полисемичный... Т.е., моя задача - сконструировать украинский вариант мусульманского конфессионного стиля.

- Здесь, вероятно, недостаточно знания трансляционного соответствия - намного важнее почувствовать дух мусульманской религии, ментальность, оперировать сокровищами народного опыта, жемчужинами философии Востока...

- Поэтому, именно из этих образовательных атрибутов я и начинал. К этому привели научные заинтересованности, ведь, исследуя философское мнение исламского мира, его влияние на западный цивилизационный потенциал, начал изучать арабский язык - сначала самостоятельно, а потом - под руководством известных специалистов. Приобретенные знания позволили перевести те философские трактаты, которые до сих пор никогда не переводились. Сейчас подготовил монографию, посвященную мусульманской философии - раньше эта тема в Украине не изучалась. Начиная работу над сакральными текстами ислама, переводил только отдельные аяты, а также хадисы (высказывания пророка Мухаммада). Кстати, сорок два из них вышли в моем переводе отдельной небольшой книгой в Александрии (Египет). Они помогли углубиться в Коран.

- Когда Вы, ныне двадцатидвухлетний ученый, впервые взяли в руки Коран?

- Мой отец служил в Средней Азии, и он привез эту книгу, переведенную на русский язык - мне тогда было девять лет. На то время я уже имел пятилетний читательский стаж, поэтому смог преодолеть много страниц. А обучаясь в "Острожской академии" на специальностях "религиеведение" и "философия", особое внимание уделил изучению мусульманской религии, потому что хотелось заняться чем-то неординарным, малоизвестным. И когда начал, то открыл для себя целую планету мудрости, гуманитарного величия. Тогда же пришел и к Корану. Понял, что этой книге стоит посвятить себя - перевести ее, ввести в нашу культуру. Верю: это и есть мой эксклюзивный путь в науке. Конечно, это тяжелая ноша. Судите сами: перевожу уже три года, и иногда над одним аятом думаешь целый день... Так что некогда заняться своим хобби - путешествиями по другим странам. Хотя есть уже приглашения, например из Саудовской Аравии.

Сейчас я параллельно работаю над исследованием взглядов исламских традиционалистов на сущность и историю религии. Заинтересованность этими контекстами позволяет получить четкий ответ на вопросы, почему Коран определяет ежедневную жизнь мусульман, обеспечивает их духовную идентичность, является основой принципов правовой системы. И совсем, казалось бы, бытовое: почему такое уважительное отношение к Корану даже как просто к книге (в полиграфическом понимании) - на нее мусульманин никогда не положит другую книгу, ведь Коран воспринимается как "благородный свиток".

- В опубликованных в журнале "Киевская Русь" переведенных Вами сурах содержатся комментарии - видно со всего, что они авторские...

- Даже на языке оригинала - арабском - есть много комментариев к Корану. Взять хотя бы те, которые вмещены в 32 томах - их автор выдающийся мыслитель средневековья Фахр ад-Дин аре-Рази. Они, кстати, не переведены на ни один европейский язык. У них и многих других авторитетных толкованиях (работах ат-Табари, аль-Багавви, ибн Касира) я черпаю, в частности, трактования смыслов. Для украинского читателя даю только объяснения загадочных метафор Корана - они как признаки мудрости, восточной двусмысленности. Например, вот фраза: "Те, кто называют своих жен "хребтами матерей"... (Коран, 58:2). В доисламские времена, если араб называл свою жену "хребтом матери", то это означало, что он хочет развестись с ней... Есть мои комментарии, где сравниваются библейские названия коранического варианта, ремарки относительно исторических событий и т.п. Никоим образом не хочу перегружать такими дополнениями, но уместность их мотивируется желанием дать ключ к познанию иной культуры.

- В чем похож Коран с Библией?

- Коран отличается от Библии и содержанием, и формой. Коран аллегорический и преисполненный символами. Но есть общность в подходе к сути веры. Это просматривается в концепции монотеизма, т.е. единобожья. Мусульманин - предан Богу, религия для него - единственный данный Богом закон. Христиане и иудеи названы в Коране как люди святого письма. Это очень характерный текст в плане призыва к толерантному сосуществованию людей разной веры и разных национальностей. В Коране написано: "Мы создали вас мужчинами и женщинами и сделали народами и племенами, чтобы вы знали друг друга" (Коран, 49:13). И еще: "Нет принуждения в религии" (Коран, 2:256).

- Мы являемся свидетелями формирования определенной традиции: профессор "Острожской академии" Рафаил Торконяк осуществил полный перевод "Острожской Библии" на украинский язык со старославянского, теперь преподаватель этого же учебного заведения стремится подарить миру полный Коран на украинском языке...

- Очевидно, есть какая-то закономерность. Ведь именно с этой земли еще в средине ХVI века вышли в свет книги, в том числе и переводные, - их издавал в типографии тогдашней академии Иван Федорович (Федоров). А вспомните "Пересопницкое Евангелие", на котором принимает присягу Президент Украины, - это творение, которое появилось также на территории Ривненщины. Не случайно в нашем учебном заведении введена специальность "религиеведение", и именно лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко Рафаил Торконяк является сподвижником этого направления науки. Он передает нам секреты перевода богословской литературы. Ощущаем поддержку также доктора философских наук, писателя, первого проректора "Острожской академии" Петра Кралюка. Поэтому имеем все реальные предпосылки для формирования своей школы востоковедения. Тем более, что на гуманитарном факультете Острожской академии по инициативе профессора Василия Жуковского создана первая в Украине лаборатория перевода сакральных текстов - уникальный научный проект, который должен сплотить известных украинских ученых.

Виктор Мазаный, корреспондент УКРИНФОРМа


Оставьте комментарий

avatar

Loading...

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
Используется система Orphus
Система Orphus
Предлагаем вашему вниманию список самых исторически значимых мечетей мира. На фото памятник - Шигабутдин хазрат Марджани. Он работал имамом соборной мечети города Казани. Кстати, единственной мечети в советском городе.

Забвение языка, традиций приводит нас к глобализации.


Плохие мысли одинаково посещают всех. Говоря о верующих людях, то они отмечают, что люди, легко подвергающиеся эмоциональным всплескам, чаще всего страдают от посещающих их в намазе плохих мыслей. Они страдают, винят себя в грехе и не понимают истоко...

Предлагаем вашему вниманию список самых исторически значимых мечетей мира. На фото памятник - Шигабутдин хазрат Марджани. Он работал имамом соборной мечети города Казани. Кстати, единственной мечети в советском городе.

«Ярдэм» в лицах

Новости партнеров
Loading...


Опрос
Откуда вы черпаете информацию об Исламе?
Всего ответов: 1434

Выбор редакции
Выбор редакции
Выбор редакции



Самое интересное
Индекс цитирования.
© 2009-2024 Информационное агентство "Инфо-ислам"
Все права на материалы опубликованные на сайте принадлежат медиа-группе "Ислам info". При использовании материалов гиперссылка обязательна. Свидетельство о регистрации СМИ: ИА № ФС 77 – 45781 от 13.07.2011г. Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций Роскомнадзор. Размещенные материалы 18+
Этот замечательный сайт сделан в студии Ариф